I don't know if there is a French translation for "comfort food," but one of my family's favorites in the "what-to-eat-on-a-cold-Sunday" category is a jardinière de légumes.
This basic vegetable stew can be cooked up in a winter version, with regular vegetables, or in a spring edition, with légumes nouveaux, or baby vegetables.
I usually use Françoise Bernard's recipe -- a basic formula for a simple dish.
Here are two online recipes: one for fall and winter, and one for spring. Sorry I couldn't come up with one in English! Maybe a reader can...
Question du jour pour les lecteurs et lectrices francophones:
Connaissez-vous une traduction pour l'expression "comfort food?" Ou bien pourriez-vous en créer?



8 comments:
Coucou Betty...c'est vrai que le rayon livres de cuisine est de plus en plus vaste...Il y a un choix important et pour tous les goûts. Bien sympa ta jardinière de légumes, en plus c'est bon en vitamines. Je t'envoie une brassée de cigognes et un rayon de soleil pour toute la journée. A bientôt.
No help on any French term - but the stew looks very comfortin, indeed! After non-stop rain all summer we've had none in 2 months! It's still cold, gray and windy, though!
Betty
Thanks for the note on '1080 recipes'.
I just mentioned your sites and your jardiniere on 'Serge the Concierge'.
Here is the link
http://www.sergetheconcierge.com/2007/10/comfort-food-a-.html
A bientot
Serge
'The French Guy from New Jersey'
Une nourriture réconfortante !
Le charme géométrique des jardins français !
"aliments doudous" est une expression que j'entends de temps en temps pour qualifier la nourriture que l'on chosit pour attenuer les emotions negatives
"Aliments doudous," c'est bien mignon! Mais est-ce canadien plutôt?
A "doudou" is something a baby trails around all the time -- a special stuffed animal or piece of cloth,for example;
HI Betty,
When I wrote a piece on my blog in February 2007 on French winter comfort food, more particularly Pot-au-feu and Poule au pot, I asked myself the same question, and I did not find any easy or obvious translation at the time. But more recently I thought about that expression again and I would propose the following French approximation: "Des plats roboratifs" or " Des plats qui tiennent au corps" .
All the best and once again Bravo on your always delightful blogs.
Alain
French Virtual Cafe,
Chicago
Post a Comment